下架看译者和赞助人对翻译出版的操纵,尼采最新传记出版

图片 1

冯唐按:收到读者写的一篇“严肃”论文,征得她的同意。在这里分享给大家。

《孟子》中20句经典名言,简短精辟,深度有哲理。

以《权力意志》《悲剧的诞生》《不合时宜的考察》《查拉图斯特拉如是说》为代表作的德国哲学家尼采,被普遍认为是西方现代哲学的开创者。在最新出版的尼采传记《我是炸药:尼采的一生》(I
Am Dynamite!: A Life of Nietzsche)中,作者苏·普瑞德斯(Sue
Prideaux)以小说的叙事方式讲述了尼采的一生,并证实《权力意志》并非出自尼采之手。

图片 2

  1. 方寸之木,高于岑楼。——《孟子·告子下》

摘要:本文以冯唐译《飞鸟集》为研究的切入点,通过对译介主体、译介受众和译介效果的分析,来研究参与翻译的各方对译文及其出版的操纵。研究方法为实证研究,主要通过将冯唐的译本与郑振铎译本进行对比,并分析冯唐译本出版物、冯唐个人翻译反思、冯唐写作风格、网络上有关出版社策划和受众的反馈以及最后下架处理的相关采访报道等。冯唐译本的出现无疑将相对处于暗处的译者群体置于镁光灯下,在相对热门的中国文化“走出去”浪潮中,如何对待文化“引进来”和经典文本的重译,也同样值得探究。

将一寸高的木块,放在高楼的顶上,他会比高楼还要高。

·普瑞德斯是一位出生于英国的小说家。和多数传记作者不同,苏·普瑞德斯没有直接描写尼采,而是把关注点放在了尼采身边的人物上。在苏·普瑞德斯看来,作曲家理查德·瓦格纳、瓦格纳的妻子、拒绝过尼采的露·莎乐美(Lou
Salomé)和尼采的妹妹伊丽莎白都在尼采的人生中扮演过重要角色。他们影响了尼采的作品,甚至改变了后世对尼采的评价。

关键词:《飞鸟集》、冯唐、翻译操纵

  1. 夫子言之,于我心有戚戚焉。齐桓晋文之事。——《孟子·滕文公下》

尼采往往被人和纳粹联系起来,有观点认为,希特勒的思想大多源于尼采的《权力意志》。美国极右政治家理查德·斯宾塞(Richard
Spencer)也曾说,尼采影响了他的观点。然而,苏·普瑞德斯在书中证实,尼采本人并非种族主义者。尼采身上反犹主义的标签,完全源于身为激进反犹分子的伊丽莎白和其丈夫。

一、引言

孔夫子说的话,我深有感触。戚戚是指内心有所触动,心中产生了共鸣。

在《我是炸药:尼采的一生》中,苏·普瑞德斯提出,尼采的代表作《权力意志》完全由伊丽莎白及他人编造而成。苏·普瑞德斯在书中写道,尼采曾草拟过大量标题,“权力意志”只是其中之一。在尼采丧失了对自己作品的掌控能力之后,伊丽莎白收集了尼采写过的零散语句,并用尼采的语气写下《权力意志》,以此表达自己的极右观点。

泰戈尔是一位具有世界性影响力的印度诗人、哲学家和民族主义者,他于1913年获得诺贝尔文学家,成为亚洲第一个获得诺贝尔文学奖的人。他一生写了50多部诗集,从五四时期开始,他的诗集被大量译介到中国,包括郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等。其中,郑振铎是译介泰戈尔影响最广泛的一位译者。他的译本因其朴实、具有诗意的语言深受国内读者的喜爱。由于五四时期,中国社会和文学系统都在经历着翻天覆地的变化,郑振铎在20世纪20年代初的翻译活动不可避免地收到当时社会政治、文化和文学系统改变创新的影响。郑振铎对泰戈尔的译介和宣传,也是处于中国新文学建设的需要(郑振铎,1998:432)。

  1. 父母之命,媒妁之言。——《孟子·滕文公下》

成仿吾曾提到《飞鸟集》在当时流传的情况:“大家一齐争着传颂,争着翻译,争着模仿,犹如文艺复兴时代的人得着了一部古典的稿本。”尽管如此,郑振铎的译介亦有其局限性,首先,郑振铎不通孟加拉文——这一点与冯唐相同,两个译本都是由英文翻译而来。其次,郑振铎翻译《飞鸟集》时,正处于新文学建设时期,白话文也处在使用的初期,因此在现在看来,一些句子的翻译和句法的使用仍有待修饰,很多学者也对郑振铎欧化的语言风格进行过分析和讨论。

父母的命令,媒人的话语。指婚姻由父母作主,并经媒人介绍。

二、冯唐版《飞鸟集》的译介

  1. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。——《孟子·滕文公下》

冯唐译本在2015年7月30日出版之后,起初并没有引起太大反响,但从11月开始,网络上关于该译本的讨论逐渐热烈,并且大部分都是对冯唐译本的质疑。笔者试图收集销量的信息,但由于本书已被下架,所以不得而知。因而,在此仅就译介主体、译介内容方面对其进行描述。

富贵不能使其思想迷乱,贫贱不能够使其节操改变,威武也不能使其意志屈服。

1.译介主体

图片 3

译介主体分为两个方面,一个是浙江文艺出版社和果麦文化公司、一个是译者冯唐。

  1. 恭者不侮人,俭者不夺人。——《孟子离娄上》

因为无法获得出版社方面选择冯唐重译的官方理由,因此只能从责编方面来看出版社的态度。书的最后,冯唐在《翻译泰戈尔的二十七个刹那》中说明了其翻译《飞鸟集》的原因:负责出版其简体中文书的编辑孙雪净曾询问他是否想要翻译《飞鸟集》,并说会给他很多的翻译费——在《锵锵三人行》的访谈中,冯唐坦言,出版社的报价是每字10元,但实际税后只有不到7万元。同时,根据出版的相关规定,翻译为一次性买断,对于译者冯唐来说,并不会分得版税,因此不管出版社发行多少本冯唐本人并不会获得更多的报酬。

对人有礼貌的人不会去侮辱别人,俭朴的人不会去掠夺别人的财富。

在《二十七个刹那》中,冯唐同时提起了出版社之外的缘由,一是自己辞职时间充裕,可以做一些从容的事情;二是将翻译当作对自己写作能力的常规训练,同时冯唐有想要超越郑振铎译本的想法,最后坦然承认也是因为想要拿到最高的翻译费。

  1. 男女授受不亲。——《孟子.离娄章句上下》

出于这两种原因,冯唐开始着手翻译泰戈尔的《飞鸟集》。

男女之间不亲手传递和接受物品。这是封建社会男女社交的成规。

2.译介内容

  1. 其进锐者,其退速。——《孟子尽心章句上》

自泰戈尔获得诺贝尔文学奖之日起,其作品就在文学界掀起了阅读的狂潮。泰戈尔的作品清新隽永,富含东方哲学韵味,因此这本简短的诗集也广为大家传诵。

急于前进的人,往往也会先后退。

1915年,陈独秀在《青年杂志》上最早翻译了泰戈尔《吉檀迦利》中的四首诗。自1915年起,《飞鸟集》陆续出现几个不同的版本,最为广泛流传的是郑振铎的版本。石真在郑振铎译本的序言中说“西谛先生译的《飞鸟集》出版以后,中国诗坛上一种表现随感式的‘短诗’或‘小诗’就很流行起来。”(郑振铎,1986:2)这本书俨然已经成为中国新诗的经典读物。

  1. 穷则独善其身,达则兼济天下。——《孟子·尽心章句上》

泰戈尔的诗歌一直是中小学语文课本中的经典读物。也正因此,冯唐译本的争议逐渐扩大,致使最后出版社主动下架召回。12月28日,浙江文艺出版社社长郑重宣布《飞鸟集》下架。采访中,他表示此举并未受到任何部门压力,是出版社经过深重考虑的主动下架。他也提起压力的来源,重译的《飞鸟集》受到来自一些青少年机构和读者、家长的建议与批评,在缺乏阅读分级制度的今天,冯唐的译作不适合青少年阅读。因此,《飞鸟集》这样一部作品的出版面临的压力不止是出版社的审核,还有有一大批受众。

贫穷的时候,能够做到洁身自好,修养自身的品德。得志的时候,就会兼济天下。

三、从译介效果看冯唐版《飞鸟集》的操纵

图片 4

Dukāte(2008:83-84)在对操纵一词进行概念化和分类时提到将翻译操纵看作是译者对文本的处理过程及其产物,译者在翻译过程中,考虑到受众的文化、意识形态、语言及文学与原语受众的差异来对文本进行处理,从而对最终的翻译产物产生影响。他将翻译的操纵进一步分为文本内的操纵和文本外的操纵,而这两种操纵又可以继续分为积极的改进提升、中性的处理和消极的扭曲。改进提升包括对文化内涵的增补和原文内容的阐释,扭曲则包括刻意的删减、替换、增加原文,甚至挑选文本本身就可被认为是一种扭曲。但由于不同的人对译本的认知并不可能完全相同,有人认为是一种提升那么就可能有其他人认为是扭曲,这也是冯唐译本引起广泛讨论的原因之一。但翻译操纵同时还有有意识和无意识之分,那么下面就从文本内和文本外两方面来看其中的操纵。

  1. 饥者易为食,渴者易为饮。——《孟子·公孙丑上》

1.译者的操纵

饥饿的人不会去挑选食物吃,口渴的人也不会去选择饮品去喝。

相关文章